start > titels > vertalingen in tft

Sápmi

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen

Op deze pagina geven we een overzicht de publicaties van Noordse auteurs in tijdschriften en bloemlezingen. De publicaties in tijdschriften betreft vooral poëzie. Bij de pagina van de auteur zelf zijn deze vertalingen met aanvullende informatie terug te vinden (onderaan de lijst vertalingen van boektitels)

Zie ook:
Bloemlezingen

Vertalingen 1 tot 8 van de 8


De Revisor 11 (2016):
Elíasson, Gyrdir. Het kurkbos / Een potlood horen vallen. (online)

De Tweede Ronde 9-4 (1988):
Grímsson, Stefán Hörður. Vissersboot. (online).    Inhoud: Vissersboot / Lóðabátur
Hjartarson, Snorrie. Twee gedichten. (online).    Inhoud: Maan en sterren / Tungl og stjörnur Aan zee / Við sjó
oudijslands,. z.t.. (online).    Inhoud: gedicht van gill Skallagrímsson De poëzie van de IJslandse skald Egill Skallagrímsson (10e eeuw) bleef voor een groot deel bewaard in de Egils Saga. Hij hanteerde de regels van de skaldenpoëzie (een strak systeem van begin- en binnenrijmen, meerledige metaforen) op virtuose en individuele wijze. Omwille van beter verstaan volgt de vertaling deze regels nauwelijks. (Bron: Paula Vermeyden 1988))
úr Vör, Jón. Twee gedichten. (online).    Inhoud: De zee en de berg / Hafið og fjallið Onder het voordek / Undir hvalbak

Raster 6-2 (1972):
Laxness, Halldór. De nederlaag van de Italiaanse luchtmacht in Reykjavík 1933. (online)

Terras 14 (2018):
Norðdahl, Eiríkur Örn. Zonder toeziend oog. (online).    Inhoud: Van 's ochtends tot 's avonds in omgekeerde volgorde

Tirade 54-433 (2010):
Elíasson, Gyrdir. Huis met twee verdiepingen. (online)

Vertalingen 1 tot 8 van de 8

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Sápmi (voorheen ook wel Lapland genoemd).
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon