Start >Start > boek

De tweede Ronde [Noors nummer]

  Redactie: De tweede Ronde [Noors nummer]

klik voor vergroting

Titel: De tweede Ronde [Noors nummer] : Jaargang 6 nr 3
Samenstelling Redactie
Uitgever: Bert Bakker, 1985

Flaptekst / Beschrijving

Uit Voorwoord:
Het vertaalde gedeelte van dit nummer is namelijk gewijd aan de Noorse literatuur, die pas tot bloei kon komen nadat Noorwegen zich in de loop van de vorige eeuw had bevrijd van de Deense hegemonie. In Vertaalde poëzie werk van negen Noorse dichters, onder wie meesters als Hamsun, Ibsen en Edvard Munch, die als dichters weinig bekend zijn. Hamsun krijgt speciale aandacht in dit nummer. De voorplaat toont een spotprent van Hamsun in de rol van Pan. Twee niet eerder vertaalde verhalen van Hamsun zijn opgenomen, en een essay over hem van Nordahl Grieg. In Vertaald proza ook verhalen van Løveid, Omre, Sandemose en Vesaas. Alsof ze erop geselecteerd zijn, spelen in elk van de Noorse verhalen dieren een belangrijke rol.
In Tekeningen Edvard Munch, ten dele illustraties bij Ibsens Peer Gynt. In Anthologie tenslotte sociale satire van de achttiende-eeuwse Noor Holberg, in een Nederlandse vertaling uit 1741.
Inhoud themagedeelte
Essay
Knut Hamsun Nordahl Grieg (Vertaling Simon Butter)

Anthologie
Uit: De onderaardsche Reis van Claas Klim Ludvig Holberg
Kleine Adam Arnulf Øverland (Vertaling Lisette Keustermans en Peter Verstegen)

Tekeningen
Edvard Munch (1863-1944)

Vertaald proza
Op tournee Knut Hamsun (Vertaling Simon Butter)
Een heel gewone vlieg van normaal postuur Knut Hamsun (Vertaling Mick Spaan)
Zodat ik als een nog vrijer mens kan rondlopen (Het teken van de kikker) Cecilie Løveid (Vertaling Saskia Glazenburg)
Paling met kerrie Arthur Omre (Vertaling Janke Klok en Lucy Pijttersen)
De rat Aksel Sandemose (Vertaling Karen ten Hove en Coen Mulder)
Het paard van Hogget Tarjei Vesaas (Vertaling Mick Spaan)
Vertaalde poëzie
Twee gedichten Nordahl Grieg (Vertaling Lisette Keustermans en Peter Verstegen)
Twee gedichten Inger Hagerup (Vertaling Simon Butter en Peter Verstegen)
Eiland voor de kust Knut Hamsun (Vertaling Petter Aaslestad en Peter Verstegen)
Twee gedichten Henrik Ibsen (Vertaling Lisette Keustermans en Peter Verstegen)
Twee gedichten Rolf Jacobsen (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Edvard Munch (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Sigbjørn Obstfelder (Vertaling Lisette Keustermans)
Overbrenging van sentimentaliteit Einar Økland (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Henrik Wergeland (Vertaling Alie Bruggeman)

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon