Start > vertalers > Lucy Pijttersen > boek

Elsebeth Egholm: Bloedband

Elsebeth Egholm: Bloedband

klik voor vergroting

Titel: Bloedband
Oorspronkelijke titel: Personskade, 2005
Vertaald uit het Deens door: Lucy Pijttersen en Ingrid Hilwerda
Genre: thriller
Uitgever: Prometheus, 2009
ISBN13: 978-9044612127

oorspronkelijke werktitel was Persoonlijke schade

Flaptekst / Beschrijving

Het is nazomer en de hitte is niet te harden, als Dicte Svendsen en haar vriend laat in de nacht in de haven van Århus aankomen. Er heerst chaos. Overal politie. Er is versterking gevraagd en alles lijkt te wijzen op de zoveelste botsing tussen allochtonen en ordehandhavers. Maar als een jonge allochtoon het lijk van een naakte vrouw vindt achter een container, krijgt de tot het uiterste gespannen sfeer een onverwachte wending.
Wie is de vermoorde, blonde vrouw in de haven? En waar is het kind dat ze droeg, voordat ze doodbloedde door de op het eerste gezicht professioneel uitgevoerde keizerssnee? Rechercheur John Wagner wordt bij de zaak betrokken, terwijl politie en allochtonen elkaar de oorlog verklaren in een buitenwijk van Århus.
Thuis moet Dicte haar eigen gevecht leveren: haar vriend Bo gaat naar Irak om daar een reportage te maken en haar dochter heeft alleen oog voor haar vriendje, een jonge allochtone medicijnenstudent.

Bloedband is een fascinerende en vooral razend spannende thriller uit Scandinavië.

Elsebeth Egholm (1960) profileert zich sinds enkele jaren als de vaandeldraagster van de Deense misdaadroman. Eerder schreef ze het boek Naaste familie.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon