Start > vertalers > Annemarie Smit > boek

Gunnar Staalesen: Het uur van de wolf

Gunnar Staalesen: Het uur van de wolf

klik voor vergroting

Titel: Het uur van de wolf
Oorspronkelijke titel: I mørket er alle ulver grå (Varg Veum), 1983
Vertaald uit het Noors door: Annemarie Smit
Genre: thriller
Uitgever: Meulenhoff, 1997
ISBN10: 9029060441

Heruitgave Manteau september 2009

Flaptekst / Beschrijving

Een landverrader die de dood van heel wat verzetslui op zijn geweten heeft, verdwijnt jaren na de oorlog spoorloos. Ook voor een andere merkwaardige gebeurtenis, de explosie in een verffabriek in de jaren vijftig, kan niemand verantwoordelijk worden gesteld. Rechercheur Hjalmar Nymark vermoedt een verband tussen de twee zaken en blijft ook na zijn pensionering speurwerk verrichten. Op een dag raakt hij in zijn stamcafé aan de praat met privédetective Varg Veum. Veum wordt meegesleept door de volharding en het rechtvaardigheidsstreven van Nymark, met wie algauw een hechte vriendschap ontstaat. Daarmee is de basis gelegd voor een intensieve speurtocht, waarbij Veum al zijn scherpzinnigheid moet aanwenden om niet zelf slachtoffer te worden.

Op de kaft staat dat Gunnar Staalesen in het spoor van het Zweedse paar Sjowall en Wahloo (hij schreef eerder 'De Vrouw in de Koelkast') een dwarsdoorsnede wil geven van de maatschappij waarin hij leeft. Dat die maatschappij zo naargeestig is, komt mede door de duistere blik waarmee Varg Veum de wereld om zich heen beziet. Hij is alleen en zal het blijven, daar kun je vergif op innemen. De liefde is voor hem niet weggelegd en dat maakt hem, een achtenswaardig man, zwartgallig. Soms krijg je de neiging om te roepen 'Ja toe zeg, zo kan die wel weer' of ligt zelfs de lach op de loer als de regen voor de zoveelste maal ongenadig neerplenst in een grauwe straat. Met andere woorden: een klein zonnestraaltje zou hier en daar gewenst zijn. Maar Staalesen schrijft goed, zijn intrige is spannend en in die Scandinavische landen zijn ze blijkbaar nu eenmaal zo. Ze zien van veel flessen drank de bodem, dat scheelt. (Willy Wielek in Trouw 25 april 1997)

Recensies

Willy Wielek (25-04-1997), 'Ja toe zeg, zo kan die wel weer'. Trouw

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon