Start > vertalers > Willemien Werkman > boek

Arnaldur Indridason: Koudegolf

Arnaldur  Indridason: Koudegolf

klik voor vergroting

Titel: Koudegolf
Oorspronkelijke titel: Kleifarvatn, 2004
Vertaald uit het IJslands door: Willemien Werkman
Genre: thriller
Uitgever: Signatuur, 2006
ISBN10: 9056721836

Flaptekst / Beschrijving

Ten zuiden van Reykjavík wordt in een meer het lichaam van een dode man ontdekt. De waterspiegel is na een aardbeving drastisch gedaald waardoor het skelet zichtbaar is geworden. Het lichaam blijkt aan een Russische zender vastgeketend. Een natuurlijke dood is uitgesloten.

Gaat het hier om een 'afgedankte spion? Erlendur, Elínborg en Sigurâur óli worden met deze zaak belast.

Hun naspeuringen leiden hen naar het naoorlogse Leipzig waar een tragische geschiedenis van liefde, verlies en ongekende wreedheid begon ...

De Vrij Nederland Detective & Thrillergids 2006: 'Goede wijn behoeft geen krans, toch geven we Koudegolf, de nieuwste van de grote IJslander Arnaldur Indridason, voor de zekerheid vijf sterren - opdat u hem niet mist. Vanaf de openingszinnen is er die typische Indridason-touch: 'Ze stond lange tijd bewegingloos en staarde naar de botten alsof ze daar niet konden zijn. Net zomin als zijzelf'. We bevinden ons bij een meer ten zuiden van Reykjavik. In dat meer ligt een door de dalende waterspiegel zichtbaar geworden lichaam van een man. Of beter gezegd wat er van dat lichaam over is. Aan de beenderen is een zwarte, metalen kist gebonden. Het blijkt om een oude zender te gaan. Politieman Erlendur duikt met twee collega's het verleden in van de Koude Oorlog en van spionage. Alles is helemaal goed aan dit boek: de dialogen, de zorgvuldige plotopbouw, de laconieke humor, de diepte van de maatschappijkritiek, de zorgvuldige uitwerking van Erlendurs privéleven, de melancholie...'

Dit is het vijfde boek uit de reeks met inspecteur Erlendur.

Recensies

Gert Jan de Vries (05-05-2006), Een geschiedenisles van keizer Indridason. NRC Handelsblad

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon