Thorsteinn (Þorsteinn) frá Hamri: Op steengrond en in wouden

Titel: Op steengrond en in wouden
Oorspronkelijke titel: bloemlezing,
Vertaald uit het IJslands door: Katarina Rudebeck
Genre: poezie
Uitgever: Katarina Rudebeck, 2013
ISBN:

Flaptekst / Beschrijving

zie http://www.drukwerkindemarge.org/op-steengrond-en-in-wouden/

"Ik herken mij in deze IJslandse dichter, een wandelaar die rondloopt, waarneemt en zich afvraagt. Die de natuur om hem heen gebruikt om zijn verwondering, verbazing en vragen uit te drukken in beelden. Daarom ben ik begonnen met de moeilijke opgave: 6 gedichten uit het IJslands te vertalen en van daaruit een nieuw geheel te scheppen met eigen tekeningen en foto’s.

Ondanks twijfel en vragen is het een mooi boek geworden met de zes gedichten in het IJslands en het Nederlands, aangevuld met foto’s en tekeningen van mijzelf. " Katarina Rudebeck

Het boek is Japans gebonden en heeft een omslag van Johannot 240 grs, waarbij zowel de voorkant als de achterkant met de hand zijn bedrukt (lino), formaat 21 x 30 cm. Oplage 30 genummerde exemplaren.

U krijgt at random enkele foto's uit Lapland gepresenteerd.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Lapland bekijken.

Toelichting taalgebied:
Finland kent een Zweedstalige minderheid. Finse auteurs die in het Zweeds schrijven worden hier aangeduid met 'Zweeds-fins'.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.


Colofon