Start > vertalers > Edith Koenders > boek

Kirsten Hammann: Kamer 516

Kirsten Hammann: Kamer 516

klik voor vergroting

Titel: Kamer 516
Oorspronkelijke titel: En dråbe i havet, 2008
Vertaald uit het Deens door: Edith Koenders en Diederik Grit
Genre: roman
Uitgever: Cossee, 2010
ISBN13: 978-9059362765

Flaptekst / Beschrijving

Mette leeft een comfortabel leventje met haar vijfjarige dochter Sofie in Kopenhagen, terwijl haar man in Arhus werkt en alleen in de weekenden thuiskomt. Ze zijn heel gelukkig samen. Maar ze vindt dat ze als burger van een rijk land te weinig doet voor de armen op deze aarde. Wel willen helpen, maar niets van eigen luxe willen opgeven - eigenlijk weet ze ook niet hoe het moet. Geld sturen is niet genoeg, maar wat kan ze eigenlijk echt bijdragen?

Schrijven heeft ze geleerd, dus schrijft ze in haar vrije uren een boek over de situatie in de ontwikkelingslanden. Als jonge moeder heeft ze geen tijd om verre reizen te maken, maar gelukkig krijgt ze assistentie van Stig van de organisatie Help. Op een dag verschaft hij haar toegang tot kamer 516 van een hotel in het centrum. Als je de kamer binnenstapt, is het - verbazingwekkend genoeg - net alsof je in de derde wereld terechtkomt. Op die manier kan Mette noodlijdende mensen in Afrika bezoeken en toch voor het avondeten weer thuis zijn. Maar het blijkt niet zo gemakkelijk in twee werelden tegelijk te leven. Mette vergeet haar dochtertje van school te halen, ze krijgt koorts en black-outs. De situatie loopt uit de hand. En haar man vindt algauw dat de ontwikkelingslanden haar veel te veel in beslag nemen.

Net als haar landgenoot Erling Jepsen is ook Kirsten Hammann een meester in absurde humor.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon