Start > vertalers > Femke Muller > boek

Jo Nesbø: Dr. Proktors teletijdtobbe

Jo Nesbø: Dr. Proktors teletijdtobbe

klik voor vergroting

Titel: Dr. Proktors teletijdtobbe
Oorspronkelijke titel: Doktor Proktors tidsbadekar, 2008
Vertaald uit het Noors door: Femke Muller
Genre: kinderboek
Uitgever: Lemniscaat, 2009
ISBN13: 978-9047701811

7-9 jaar

Flaptekst / Beschrijving

Het vervolg op Dr. Proktors Schetenpoeder

Bulle en Lise krijgen een ansichtkaart van doktor Proktor uit Parijs. De tekst op de kaart is zeer cryptisch, maar ze begrijpen er wel uit dat hij hen nodig heeft. Als de postzegel op de kaart uit 1888 blijkt te komen, vertrekken ze onmiddellijk naar Parijs. In Parijs aangekomen blijkt dat doktor Proktor zijn oude uitvinding, de teletijdtobbe, aan de praat heeft gekregen.

Dokter Proktor zit in het verleden - diep in de problemen! Geholpen door Proktors vroegere geliefde Juliette, reizen Bulle en Lise de doktor achterna. Het is het begin van een groot avontuur: Bulle belandt in de goede tijd, maar op de verkeerde plek. Lise komt op de goede plek terecht, maar doktor Proktor is daar al vertrokken. Er volgt een chaotisch heen en weer gereis door de tijd om elkaar te vinden, waarbij ze flink worden dwarsgezeten door Raspa, de ex-assistente van dokter Proktor. Bulle en Lise ontmoeten allerlei bekende historische figuren, zoals Napoleon en meneer Eiffel. Ze belanden zelfs bij Jeanne d'Arc in de cel...

Het blijkt helemaal niet gemakkelijk te zijn om de loop van de geschiedenis te veranderen, maar na een heleboel tijdreizen, komt uiteindelijk toch alles en iedereen weer op zijn pootjes terecht.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon