Start > vertalers > Kor de Vries > boek

Lars Husum: Mijn vriendschap met Jezus

Lars Husum: Mijn vriendschap met Jezus

klik voor vergroting

Titel: Mijn vriendschap met Jezus
Oorspronkelijke titel: Mit venskab med Jesus Kristus, 2008
Vertaald uit het Deens door: Kor de Vries
Genre: roman
Uitgever: Nieuw Amsterdam, 2009

Flaptekst / Beschrijving

‘Ik gooi de asbak naar zijn hoofd en raak hem precies, KNAL, op zijn achterhoofd. Hij grijpt naar zijn hoofd maar blijft staan.’
Wat doe je als op een late zaterdagavond Jezus opduikt in je appartement? Nikolaj twijfelt geen moment. Hij gooit een asbak naar zijn hoofd.

Nikolaj en Søs zijn de kinderen van popicoon Grith Okholm en postbode Allan. Als hun ouders omkomen bij een motorongeluk blijven ze achter in een ongezonde symbiotische relatie. Nikolajs leven raakt in een negatieve spiraal van geweld en zelfdestructie. Hij slaat alles en iedereen die op zijn pad komt kapot. Tien jaar lang probeert zijn oudere zus hem te beschermen tegen zijn zelfhaat, vergeefs. Dan verschijnt een man met een baard en sandalen, die van Nikolaj een beter mens wil maken. Het is het begin van een bizarre tocht van Kopenhagen naar West-Jutland. Een reis vol schuld, schaamte, popmuziek, seks en rare Jutlanders.
Mijn vriendschap met Jezus is een bijzondere mix van een tragedie, een religieus drama over schuld en verlossing, en een zwarte komedie over een vreemde groep vrienden. Absurde, kleurrijke en soms hilarische anekdotes worden in hoog tempo afgewisseld met ernstige, realistische passages. Husum slaagt erin de lezer hard te laten lachen om de meest tragische dingen. Een originele, doorvoelde roman van een veelbelovend jong talent.

Recensies

Katrien Schuermans (02-10-2009), Ingetoomd geweld. website cuttingedge.be

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon