Start > vertalers > Miebeth van Horn > boek

Ólafur Jóhann Olafsson: Vergiffenis

Ólafur Jóhann  Olafsson: Vergiffenis

klik voor vergroting

Titel: Vergiffenis
Oorspronkelijke titel: Fyrirgefning syndanna / Absolution, 1991
Vertaald uit het IJslands door: Miebeth van Horn
Genre: roman
Uitgever: Nieuw Amsterdam, 2007
ISBN10: 9046802787

vertaald uit het Engels: Absolution, 2002 door Miebeth van Horn

Flaptekst / Beschrijving

Een intrigerende roman over de ontleding van wraak en het kwaad, die doet denken aan Ian McEwans Black Dogs

‘Je hebt vele ware en verzonnen verhalen gehoord, over van alles en nog wat, behalve over mijn kleine misdaad. Daarvan weet ik alleen.’

Peter Peterson wordt achtervolgd door nachtmerries over de misdaad die hij meer dan een halve eeuw geleden meent te hebben gepleegd. Een daad die de rest van zijn leven heeft bepaald en overschaduwd. Zijn laatste levensjaren brengt hij door in New York, als mislukte echtgenoot en verbitterd vader.
Zoals een moordenaar terugkeert naar het plaats delict, zo wordt Peterson teruggevoerd naar Denemarken en de jaren van de bezetting, en naar zijn eerste grote liefde. Een liefde die alles zou veranderen, maar algauw werd vertroebeld door verraad en een verschrikkelijke vergeldingsactie die zijn ziel zou vergiftigen. Maar wie heeft Peterson uiteindelijk verraden en wie is het ware slachtoffer van zijn wraak?

‘De langzaam brandende lont van het schuldgevoel van de verteller […] blijft dankzij de vaardigheid van de schrijver en de integriteit van de vertelling nog lang nasmeulen.’ The Observer

Recensies

Harriët Salm (25-08-2007), Schuldgevoel vergiftigt Peter Peterson. Trouw

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon