Start > vertalers > Froukje Hoekstra > boek

Knut Pedersen Hamsun: Mysteriën

Knut Pedersen Hamsun: Mysteriën

klik voor vergroting

Titel: Mysteriën
Oorspronkelijke titel: Mysterier, 1892
Vertaald uit het Noors door: Froukje Hoekstra
Genre: roman
Uitgever: De Arbeiderspers, 1978
ISBN10: 9029518782

Reeks Grote ABC nr 290; Nieuwe vertaling De Geus maart 2009

Flaptekst / Beschrijving

Mysteriën, Knut Hamsuns in 1892 verschenen roman, vertoont op vele punten sterke verwantschap met Honger en had opnieuw het effect van een zweepslag. De hoofdfiguur in het boek, Nagel, representeert wat Nietzsche eens de vier kardinale deugden heeft genoemd: inzicht, moed, mededogen en eenzaamheid.

In de biografie over zijn vader schrijft Tore Hamsun: 'Alle gespletenheid van Hamsun vindt haar uitdrukking in dit werk. Hier laat hij in disharmonische hartstocht alle melodieën horen die in zijn latere werken tot harmonische kracht zouden komen en hun strenge vorm vinden.'

In het boek paste Hamsun met grote virtuositeit de techniek toe van wat wij de monologue intérieur zijn gaan noemen. In die zin is Mysteriën ook een mijlpaal in de wereldliteratuur.

Paul de Lussanet en Matthijs van Heyniagen hebben dit boek verfilmd, met onder anderen Rutger Hauer en Sylvia Kristel.

* Dit verhaal van de grote Noorse schrijver is van een brandende, onvergelijkelijke schoonheid. - Claude Iannoud in Figaro littéraire
* Mysteriën is een zeer mooie roman waarin men het hele gamma van intense kleuren in Knut Hamsuns werk terugvindt.- Manes Sperber in Les nouvelles littéraires
* Ik heb eigenlijk altijd geprobeerd hem te imiteren ... -Henry Miller
* Gelukkig voor Miller en voor ons, is hem dat niet gelukt. Maar Miller heeft Hamsun ook niet geëvenaard. - W. F. Hermans in Hollands Diep
* Er zijn tijdgenoten en favorieten uit wier bekers wij te diep gedronken hebben om hun ooit nog te kunnen verzaken. Tot hen behoort Knut Hamsun.- Hermann Hesse

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon