Start > vertalers > Janny Middelbeek-Oortgiesen > boek

Majgull Axelsson: De vrouw die ik nooit was

Majgull  Axelsson: De vrouw die ik nooit was

klik voor vergroting

Titel: De vrouw die ik nooit was
Oorspronkelijke titel: Den jag aldrig var, 2004
Vertaald uit het Zweeds door: Janny Middelbeek-Oortgiesen
Genre: roman
Uitgever: De Geus, 2005
ISBN10: 9044506048

Flaptekst / Beschrijving

Mary Sundin is minister van Ontwikkelingssamenwerking.
Als ze in een Oost-Europese stad op een congres over vrouwenhandel en prostitutie
een toespraak moet houden, klapt ze dicht. De pers suggereert dat het te maken
heeft met de recente onthulling dat Mary's man zeven jaar geleden tijdens een
bezoek aan een minderjarige prostituee uit het raam is gevallen en zijn nek heeft
gebroken. Mary besluit af te treden en bezint zich op haar toekomst.

Tegelijkertijd volgen we het verhaal van Marie. Zij is veroordeeld voor de moord
op haar man, die na een bezoek aan een minderjarige prostituee in een Oost-Europese stad uit het raam is geduwd.

In twee variaties op een leven laat Majgull Axelsson op ingenieuze wijze zien
hoe keuzes je toekomst kunnen bepalen.

Recensies

Björn Waller (29-10-2004), Vad felas dig?. www.dagensbok.com
Fleur Speet (17-09-2005), Majgull Axelsson: 'Het gaat erom dat je keuzes hebt'. Het Financieel dagblad
Edith Koenders (07-10-2005), Stel: je man breekt zijn nek: Majgull Axelsson bevolkt haar romans met tobbende vrouwen. de Volkskrant

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon