Start > vertalers > Gerard Cruys > boek

Morten Ramsland: Hondenkop

Morten  Ramsland: Hondenkop

klik voor vergroting

Titel: Hondenkop
Oorspronkelijke titel: Hundehoved, 2005
Vertaald uit het Deens door: Gerard Cruys
Genre: roman
Uitgever: De Arbeiderspers, 2006
ISBN10: 9029563729

Flaptekst / Beschrijving

Na een verblijf van zeven jaar in Amsterdam keert de jonge kunstschilder Asger terug naar Denemarken omdat zijn oma Björk op sterven ligt. De familie is versnipperd geraakt, sommige familieleden zijn vertrokken, andere zijn gestorven. Oma overleeft op de potten frisse lucht uit Bergen (althans dat denkt ze) die haar wekelijks worden toegestuurd. Ze is de verhalenverteller van de familie. Gedurende zijn jeugd heeft Asger ademloos de familieverhalen opgezogen en nu is het tijd de losse einden tot een geheel te weven. De familiegeschiedenis neemt ons mee naar de jaren dertig en veertig. Asgers grootvader overleeft een concentratiekamp en keert terug naar oma Björk in Oslo. Opa Askild is een alcoholist, een charlatan en een kubistisch schilder. Zijn zoon Niels, Asgers vader, brengt het grootste deel van zijn jeugd door onder het aanrecht, in het gezelschap van een legioen fantasiewezens. In de schaduwen van het verhaal houdt zich Hondenkop op, een gruwelwezen dat aan het eind een gezicht zal krijgen.

Recensies

Hester Eymers (22-07-2006), Pappa is ontslagen, want hij is kubist. Trouw
Edith Koenders (20-06-2006), Nieuw leven in de oude plee. de Volkskrant
Kester Freriks (11-08-2006), Ga zelf eens door het duister. NRC Handelsblad
Jacq Vogelaar (08-09-2006), Veel schuifdeurenlol. De Groene Amsterdammer

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon