start > auteurs > Inga Ravna Eira
Auteur
nga Ravna Eira (ingos-Máhte Inga), geboren in 1948 in een rendierhoudersfamilie in Karasjok, Noorwegen, is lerares, vertaalster en schrijfster.
Ze heeft verschillende poëziebundels, verhalen en kinderboeken gepubliceerd in het Noord-Samisch. In 2006 ontving ze de Årets kulturpris (Cultuurprijs van het Jaar), en haar in 2018 verschenen bundel li dat leat dat eana (Dit is niet dat land) werd in 2019 genomineerd voor de Nordische Raad Literatuurprijs.
Samen met andere kunstenaars heeft ze deelgenomen aan performances, waaronder de muzikaal-poëtische voorstelling Čuollogeađgi (De Silhouettensteen), die in 2015 als cd verscheen, ook in het Engels. In deze theatervoorstelling worden dans en muziek gecombineerd met poëzievoordracht. Deze voorstelling had veel succes, onder andere op het internationale inheemse volkerenfestival Riddu Riddu in 2003.
Eira’s meest recente project is een theatervoorstelling waarin muziek, joik, poëzie en beeldmateriaal samenkomen. Het thema van de show is hoe de Noorse wetgeving de rechten van vrouwen binnen de rendierhouderij heeft beperkt.
De titel van de voorstelling is "Smihtaskasat - BadjeJazz Poesiija Čájálmas" (De Opvallenden - een Migrerende Kudde Jazz Poëzie).
Daarnaast heeft ze leerboeken geschreven en was ze voorzitter van de Samische Schrijversvereniging.
(Bronnen: Johanna Domokos, 2019 & Harald Gaski - Whispering Treasures, 2012)
Noorse vertalingen:
Eadni ganjaldii mu fuolppuid (2009): Mor gråt over mine skjørt – Davvi Girji (2011)
Jidnes skálkošeapmi (2014): Humoristiske ordspill – Davvi Girji (2025)
Ii dát leat dat eana (2018): Dette er ikke den jorda – Davvi Girji (2019)
Websites (3)
Hieronder geven we een kleine selectie van websites over Inga Ravna Eira.
Store norske leksikon: Inga Ravna Eira (NO)Wikipedia: Inga Ravna Eira (EN)
Nordic Co-operation: Inga Ravna Eira (EN)
Publicaties
Overzicht publicaties (met vertalingen):
2020, Gáhttára iđit [drietalig]: Gáhttára Iđit – Vokterens Morgen – The Guardian`s Dawn, 2020
2018, Ii dát leat dat eana
2013, Čuollogeađgi [CD met oa poëzie]
2009, Eadni ganjaldii mu fuolppuid
1997, Lieđážan
1989, Savdnjiluvvon nagir
1979, Guovdageainnu mánát muitalit
Het overzicht van de originele publicaties is niet per se compleet. Ik streef om praktische redenen geen volledigheid na.
Vertalingen
Overzicht vertalingen:
Boeken 1 tot 1 van de 1
auteur: Inga Ravna Eira
land: Sápmi - Lapland
vertaald uit het Samisch door Kari Wattne
vertaling van: Gáhttára iđit [drietalig], 2020
uitgever: Davvi Girji o.s., 2020
genre: poezie
Boeken 1 tot 1 van de 1
Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (2)
- Worte verschwinden / fliegen / zum blauen Licht (2019) z.t.
- uit Elle Marja Vars, Savdnjiluvvon nagir:
Samische Frauen (Same nissonolbmot).
uit Eadni ganjaldii mu fuolppuid:
bei uns (ruovttus son lea).
- uit Cuollogeadgi:The silhouette stone
Die Götter wälzten das Land um (Ipmilat jorgaledje eatnama).
- uit li dát leat dat eana:
Das ist nicht jenes Land (li dát leat dat eana). - Whispering Treasures (1996), pag. 77-92. Mother Cries over my Skirts