Knut Hamsun

Overzicht titels:

Victoria

Oorspronkelijke titel: Victoria 1898
Vertaling: Cora Polet, 2011
Uitgever: De Geus
ISBN-10: 90-445-1283-8
ISBN-13: 978-90-445-1283-09044512838 / 9789044512830

Oorspr. Nederlandse uitg. in de vert. van G.P. Bakker: Amsterdam : Becht, 1900.

Flaptekst:

Victoria is het woest romantische verhaal van molenaarszoon Johannes en jonkvrouwe Victoria, die vanaf hun jeugd heftige gevoelens voor elkaar koesteren, maar daar vanwege het standsverschil nooit aan mogen toegeven. Hamsuns heldere en toegankelijke stijl en het smachtende verhaal maken dit boek tot een tijdloos literair juweeltje. Victoria is zeer geschikt voor de Young Adult-lezer: in thuisland Noorwegen wordt het door lezers vaak genoemd als eerste kennismaking met Echte Literatuur, vergelijkbaar met ‘onze’ Eline Vere. Ook liefhebbers van kostuumdrama’s en lezers van Jane Austen en de gezusters Brontë kunnen hun hart ophalen aan Victoria.

Mysteriën

Oorspronkelijke titel: Mysterier 1892
Vertaling: Marianne Molenaar, 2009
Uitgever: De Geus
ISBN-10: 90-445-1284-6
ISBN-13: 978-90-445-1284-79044512846 / 9789044512847

Nieuwe vertaling

Flaptekst:

In een slaperig Noors kustplaatsje, eind negentiende eeuw, stapt op een dag een geheimzinnige vreemdeling in een knalgeel pak aan land, met een vioolkist onder zijn
arm en een flesje blauwzuur in zijn vestzak. De man noemt zichzelf Johan Nilsen Nagel.
Hij neemt zijn intrek in het hotel en zet door zijn onvoorspelbare gedrag al snel het stadje op zijn kop. Hij speelt mensen tegen elkaar uit, haalt hun duistere verlangens naar boven en suggereert dat hij hun geheimen kent. Hij smijt met geld, sluit vriendschap met de dorpsgek, interesseert zich bovenmatig voor een recent sterfgeval en maakt twee vrouwen tegelijk het hof, onder wie de dochter van de dominee, Dagny. En hij dist hun de meest fantastische verhalen op. Ook in het echte leven blijkt hij een fantast: zijn vioolkist bevat slechts vuile was en de belangrijke telegrammen die hij ontvangt, heeft hij aan zichzelf gestuurd. Wie is Nagel, waarom is hij hier en wat wil hij van de dorpsbewoners?

De koningin van Sheba en andere verhalen

Oorspronkelijke titel: Kratskog 1903
Vertaling: Paula Stevens, 2008
Uitgever: Bright Lights
ISBN-10: 90-464-4004-4
ISBN-13: 978-90-464-4004-99046440044 / 9789046440049

Vertaald door Paula Stevens, , Marijke Verheij, Maria Hofman, Sjoukje van der Wal.

Flaptekst:

Het werk van de Noor Knut Hamsun (1859-1952) is ruwweg te verdelen in een opening van onstuimige levenskunst, en een slot van in zichzelf gekeerde hang naar afwijzen en teruggang naar de natuur. De hoogst originele romans uit de beginperiode maakten hem aan het begin van de twintigste eeuw tot de meest bewonderde schrijver van zijn tijd. Uit deze periode stammen de voor deze bundel geselecteerde verhalen. Balancerend op de rand van de realiteit, met de blik van een vrolijk ironiserende reiziger in de stijl van Bob den Uyl, en eeuwig in onrust.

Onder de herfstster

Oorspronkelijke titel: Under Høststjærnen 1906
Vertaling: Kuiken, 1995
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-2056-6
ISBN-13: 978-90-295-2056-09029520566 / 9789029520560

Flaptekst:

In de in 1906 verschenen roman Onder de herfstster keert de antiheld uit Knut Hamsuns fameuze boek Honger (1890) terug als man van middelbare leeftijd. De honger van vroeger kent hij niet meer.
De stad waar hij destijds naar toe is getrokken, is hem welgezind geweest. Hij is nu ogenschijnlijk een in de wereld geslaagd man. Maar er knaagt een andere honger, de honger naar 'het land en de eenzaamheid waar ik vandaan kom'. Hij ontvlucht de stad: 'Kijk nu ben weg uit het stadsrumoer en het gedruis, weg van de kranten en de mensen.'
Hij keert terug naar de tijd van Pan, het wilde, romantische boek uit 1894. Hij wordt weer zwerver. Hij slaapt op hooizolders, trekt als los arbeider van boerderij naar boerderij en lijkt uiteindelijk de rust te vinden die hij zozeer zoekt. Intense natuurervaringen worden zijn deel; het lijkt wel alsof de schuld en last van oude, in de stad bedreven zonden van hem afspoelen in het reinigende bad van rust en natuur.
En toch blijft de man onder de herfstster een gespleten mens. Wie hij werkelijk is weet niemand. Hij raakt verstrikt in diverse liefdesaffaires, maar zijn werkelijk allesbeheersende, hopeloze liefde voor mevrouw Falkenberg brengt hem uiteindelijk terug naar de stad, war hij niets anders weet te doen dan zich vol te gieten met whisky.

Deel 1 van de Zwerverstrilogie die bestaat uit Onder de herfstster - Con Sordino - De laatste vreugde

Benoni & Rosa

Oorspronkelijke titel: Rosa 1908
Vertaling: Froukje Hoekstra, 1980
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1880-4
ISBN-13: 978-90-295-1880-29029518804 / 9789029518802

Flaptekst:

In de beide kort na elkaar verschenen en duidelijk bij elkaar horende romans Benoni en Rosa grijpt Hamsun op een aantal elementen uit vroeger werk terug. We komen onder meer Edvarda uit Pan weer tegen. De geschiedenis van Rosa's liefdesperikelen met Benoni, Arentsen en Parelius word ons gepresenteerd in twee qua romantechniek volkomen verschillende boeken.
Hoe verschillend ook van techniek de beide romans zijn, voor wat de figuren van Benoni en Rosa betreft vormen ze een epische eenheid. Het verschil in techniek heeft ook geringe invloed op het beeld van vooral de Rosa-figuur, Haar passiviteit, haar wat saaie nuchterheid, haar trouwen bovenal haar moederlijkheid zijn karaktertrekken die al aanwezig zijn in Benoni en die in Rosa verder worden uitgewerkt. Hamsun zet in Rosa en Benoni de neorealistische lijn dóór die al in de kleine roman Dwepers uit 1904 was gebleken. Zijn beide romans geven een authentiek beeld van de maatschappelijke verhoudingen in een klein vissersplaatsje in Noord-Noorwegen omstreeks 1900. Daarnaast bevat de roman een lange reeks meesterlijk, met burleske humor getekende volkstypen.

* Er zijn tijdgenoten en favorieten uit wier bekers wij te diep gedronken hebben om hun ooit nog te kunnen verzaken. Tot hen behoort Knut Hamsun. - Hermann Hesse

De ring gesloten

Oorspronkelijke titel: Ringen slutet 1936
Vertaling: R. Schoorl, 1980
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1888-X
ISBN-13: 978-90-295-1888-8902951888X / 9789029518888

Reeks Grote ABC no 354

Flaptekst:

annotatie: Een jonge Noorse zeeman keert na een lang verblijf op zee en in Amerika terug naar zijn geboorteplaats waar hij betrokken raakt in twee driehoeksverhoudingen, maar hij blijft eenzaam en sociaal vervreemd.

Mysteriën

Oorspronkelijke titel: Mysterier 1892
Vertaling: Froukje Hoekstra, 1978
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1878-2
ISBN-13: 978-90-295-1878-99029518782 / 9789029518789

Reeks Grote ABC nr 290; Nieuwe vertaling De Geus verschijnt maart 2009

Flaptekst:

Mysteriën, Knut Hamsuns in 1892 verschenen roman, vertoont op vele punten sterke verwantschap met Honger en had opnieuw het effect van een zweepslag. De hoofdfiguur in het boek, Nagel, representeert wat Nietzsche eens de vier kardinale deugden heeft genoemd: inzicht, moed, mededogen en eenzaamheid.

In de biografie over zijn vader schrijft Tore Hamsun: 'Alle gespletenheid van Hamsun vindt haar uitdrukking in dit werk. Hier laat hij in disharmonische hartstocht alle melodieën horen die in zijn latere werken tot harmonische kracht zouden komen en hun strenge vorm vinden.'

In het boek paste Hamsun met grote virtuositeit de techniek toe van wat wij de monologue intérieur zijn gaan noemen. In die zin is Mysteriën ook een mijlpaal in de wereldliteratuur.

Paul de Lussanet en Matthijs van Heyniagen hebben dit boek verfilmd, met onder anderen Rutger Hauer en Sylvia Kristel.

* Dit verhaal van de grote Noorse schrijver is van een brandende, onvergelijkelijke schoonheid. - Claude Iannoud in Figaro littéraire
* Mysteriën is een zeer mooie roman waarin men het hele gamma van intense kleuren in Knut Hamsuns werk terugvindt.- Manes Sperber in Les nouvelles littéraires
* Ik heb eigenlijk altijd geprobeerd hem te imiteren ... -Henry Miller
* Gelukkig voor Miller en voor ons, is hem dat niet gelukt. Maar Miller heeft Hamsun ook niet geëvenaard. - W. F. Hermans in Hollands Diep
* Er zijn tijdgenoten en favorieten uit wier bekers wij te diep gedronken hebben om hun ooit nog te kunnen verzaken. Tot hen behoort Knut Hamsun.- Hermann Hesse

Langs overwoekerde paden

Oorspronkelijke titel: På gjengrodde stier 1949
Vertaling: Cora Polet, 1978
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1877-4
ISBN-13: 978-90-295-1877-29029518774 / 9789029518772

Privé domein nr 41

Flaptekst:

Langs overwoekerde paden is Hamsuns beschrijving van zijn belevenissen tussen 26 mei 1945 - wanneer hij wordt geïnterneerd vanwege zijn relatie met de Duitsers tijdens de oorlog - en 24juni 1948, de dag waarop hij wordt veroordeeld en zijn gehele vermogen geconfisqueerd. De tragikomische tocht die Hamsun maakt door ziekenhuis, psychiatrische kliniek en bejaardentehuis inspireerde hem tot ieders verbazing tot een wonderlijk knappe autobiografie.

Hoewel hij nooit lid is geweest van enige nationaal-socialistische organisatie en hij niemand heeft verraden, werd hij beschouwd als collaborateur. Zijn helaas beperkte visie op het nazisme viel bepaald niet samen met een fascistische overtuiging. Hamsuns houding tijdens de oorlog kan onze literaire waardering voor zijn werk niet langer meer blokkeren

*Het is alsof het patroon zich voor de laatste maal herhaalt; vanuit een volledige afwijzingssituatie, waarin hij zichzelf heeft gemanoeuvreerd, wordt zijn scheppingsdrang herboren.-Prof. dr. Amy van Marken

*Honger en Langs overwoekerde paden lijken op elkaar en lezen nog even goed. Ze zijn laconiek, brutaal, vrolijk en helemaal niet vormloos. De literaire frisheid vloeit voort uit de positieve menselijke kwaliteit ervan. -John Updike in de New Yorker

Het laatste hoofdstuk

Oorspronkelijke titel: Sistes Kapitel 1923
Vertaling: A. Romein-Verschoor, 1977
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1876-6
ISBN-13: 978-90-295-1876-59029518766 / 9789029518765

Reeks Grote ABC nr 283

Flaptekst:

Het laatste hoofdstuk draagt duidelijk sporen van Hamsuns pessimisme, scepticisme en cultuurkritiek, al mondt deze roman ten slotte uit in een overlevingssituatie. Het verhaal speelt in een sanatorium en is ook vanwege een aantal andere verwante aspecten en achtergronden vergeleken met Der Zauberberg van Thomas Mann, een groot bewonderaar van Hamsun.

Het, als altijd bij Hamsun, sterk en strak gecomponeerde boek heeft een vijfvoudig thema: het eeuwige zwerverschap van de mens; het zich overal en steeds weer manifesterende verval van waarden; de doodsproblematiek die ook door de titel wordt uitgedrukt, geconcentreerd in de figuur van Leo Magnus, bijgenaamd de Zelfmoordenaar, die zich toch steeds weer aan het leven vastklampt; tegenover de doodsthematiek de drang tot zelfbehoud. Het geheel wordt overkoepeld door het sociale thema: de tegenstelling tussen de verderfelijke steedse cultuur en de gezonde cultuur van de boer. De hoofdintrige van de roman wordt gevormd door de dramatische liefdesperikelen van Julie d’Espard, die doelbewust een man en een beschut bestaan tracht te vinden voor haar zelf en — in een later stadium — ook voor haar kind, dat verwekt is door de man die wordt doodgeschoten door zijn rivaal Daniel.

Er zijn tijdgenoten en favorieten uit wier bekers wij te diep gedronken hebben om hun ooit nog te kunnen verzaken. Tot hen behoort Knut Hamsun.—Hermann Hesse

De wildheid waarmee Hamsun deze roman geschreven moet hebben is schitterend ingetoomd door de ironie en niettemin ligt literaire bezetenheid van de schrijver merkbaar onder de oppervlakte. —de Volkskrant

Honger

Oorspronkelijke titel: Sult 1890
Vertaling: Cora Polet, 1976
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1875-8
ISBN-13: 978-90-295-1875-89029518758 / 9789029518758

Grote ABC nr 257 Ook uitgegeven door Ooievaar 1998. Heruitgave augustus 2007 door Atlas, ISBN 978-90-450-0063-3

Flaptekst:

De in 1952 op tweeënnegentigjarige leeftijd overleden Knut Hamsun keert, ruim een halve eeuw nadat hij werd bekroond met de Nobelprijs, terug waar hij hoorde: onder de meestgelezen schrijvers van de moderne wereldliteratuur. Hij stond na een moeilijke jeugd, die hem dikwijls met tucht en harde autoriteit confronteerde, jarenlang in de meest diverse keukens van het leven: hij was schoenmaker, marskramer, hulpveldwachter, onderwijzer, steenhouwer, houthakker, journalist, landarbeider, winkelbediende, tramconducteur. Na een mislukte poging bellettrie in de 'gewone' traditie te bedrijven, verbleef hij geruime tijd in Amerika. In 1890 verscheen Honger, dat hem in één slag beroemd maakte. Hier sprak iemand
die geleden, getwijfeld en geleefd had, hier was de nieuwe intonatie van een moedige, sceptische en spottende outsider, die zijn innerlijke onafhankelijkheid wilde bewaren in een hem vijandig gezinde maatschappij. Het is een wild verhaal in de ik-vorm over een jong schrijver-journalist die op de grens van het hongerlijdersbestaan vecht voor een plaatsje in de samenleving.

Hamsun schreef en leefde vanuit een verwoed scheppend temperament. In zijn hele werk voert hij een pleidooi vóór bezield individueel leven en tégen gelijkheidsfanatisme in politiek, cultuur en moraal.

* Dank zij de nieuwe uitgaven van zijn werk zal hij vele, vele nieuwe bewonderaars krijgen. Ik behoor tot de kring van grote vereerders. Ik heb eigenlijk altijd weloverwogen geprobeerd hem te imiteren. - Henry Miller

Uitgave 2007
Een paar weken later bevond ik me op een avond buitenshuis. Ik had weer op een van de kerkhoven aan een artikel zitten schrijven voor een krant; terwijl ik daaraan werkte was het tien uur geworden, de duisternis viel en het hek zou gesloten worden. Ik had honger, een ontzettende honger; de tien kronen hadden maar heel kort gereikt; nu was het alweer twee, drie dagen geleden sinds ik wat gegeten had en ik voelde me zwak, een tikkeltje vermoeid van het hanteren van mijn potlood. Ik had een half pennemes en een sleutelbos in mijn zak, maar niet één öre.

Honger is het schrijnende verhaal van een jonge schrijverjournalist die op de grens van het hongerlijdersbestaan vecht voor een plaats in de maatschappij. Het beschrijft de rauwe werkelijkheid van de dagelijkse strijd om te overleven in het Noorwegen van rond de vorige eeuwwisseling.

Met een nawoord van Amy van Marken.

Victoria, een liefdesgeschiedenis

Oorspronkelijke titel: Victoria 1898
Vertaling: Cora Polet, 1976
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1881-2
ISBN-13: 978-90-295-1881-99029518812 / 9789029518819

Reeks Grote ABC nr 279. Heruitgave door Bright Lights september 2007.

Flaptekst:

annotatie: Psychologische roman over de tragische liefde tussen een arme molenaarszoon en een rijke dochter van een grootgrondbezitter.

De zwerver, een trilogie

Oorspronkelijke titel: Den siste Glæde 1912
Vertaling: Siegfried E. van Praag, 1976
Uitgever: Kruseman
ISBN-10: 90-233-0343-1
ISBN-13: 978-90-233-0343-59023303431 / 9789023303435

Flaptekst:

Bevat de boeken: Onder herfststerren (Under höststjärnen), Con sordino (En vandrer spillen met sorden), De laatste vreugde (Den siste Glæde). Deze boeken staan bekend als de zwerverstrilogie.

Bewerking Henk Schregel.

Pan

Oorspronkelijke titel: Pan 1894
Vertaling: Rita Verschuur, 1975
Uitgever: De Arbeiderspers
ISBN-10: 90-295-1879-0
ISBN-13: 978-90-295-1879-69029518790 / 9789029518796

Reeks Grote ABC nr 256. Heruitgave De Geus, novemer 2009

Flaptekst:

De liefde als droom, zoet en hard, betoverend en gevaarlijk, natuurlijk en bevreemdend, zó beleeft luitenant Glahn het, uit wiens nagelaten papieren dit boek is gecomponeerd. Deze midzomernachtdroom is een der machtigste Scandinavische liefdesromans gebleven, geladen van een mengeling aan poëzie en melancholie die de speciale toon van Hamsun vormen. Glahn verhaalt over zijn zomerverblijf in de wouden van Nordland. Hij leeft in een boshut en raakt verliefd op Edwarda, de trotse dochter van de koopman Mack. In dit meisje, dat later nog in een ander boek van Hamsun zal terugkeren, verbeeldde de schrijver zijn eigen jeugdliefde. Glahn zwerft door de bossen en ondergaat de gemeenschap met de natuur zó intensief dat hij op het hoogtepunt van zijn ervaringen een ontmoeting heeft met de grote god Pan.

Edwarda en Glahn beleven samen een korte periode van overrompelend geluk, waar een eind aan moet komen door innerlijke conflicten en door toedoen van twee rivalen, een wat oudere dokter en een Finse baron. Glahn zoekt troost bij de vrouw van de smid, Eva, maar blijft zich in wezen gebonden voelen aan Edwarda zoals Edwarda aan hem.

Nadat Eva bij een door hem veroozaakt ongeluk om het leven is gekomen, trekt Glahn weg. Op een huiveringwekkende en ontroerende manier komt er een eind aan het leven van luitenant Glahn.

* Nooit is de Nobelprijs gegeven aan iemand die hem meer waard is! -Thomas Mann
* Een geweldige romanschrijver! Dat zal weldra de nieuwe Hesse-god worden! - Publishers Weekly

Hoe het groeide

Oorspronkelijke titel: Markens Grøde 1917
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1921
Uitgever: Van Loghum Slaterus

/

Flaptekst:

 

email

contact

wie ben ik