Jon Fosse

Overzicht titels:

Slapeloos

Oorspronkelijke titel: Andvake 2007
Vertaling: Marianne Molenaar, 2010
Uitgever: Wereldbibliotheek
ISBN-10: 90-284-2349-4
ISBN-13: 978-90-284-2349-79028423494 / 9789028423497

Flaptekst:

We hebben geen plek om te wonen,
zei Alida
En het is laat in de herfst, het is
donker en koud, en we moeten toch
ergens wonen, zei zij
en toen bleven ze daar staan zonder
iets te zeggen

Twee jonge mensen, Asle en zijn geliefde Alida, dwalen door een Noors kustplaatsje. Het is laat in de herfst, het is koud, en Alida is hoogzwanger. Nergens krijgen ze onderdak en hun vertwijfeling wordt steeds groter. Ze denken terug aan betere tijden, toen ze elkaar leerden kennen en bij de eerste aanblik wisten dat ze voor elkaar waren voorbestemd, maar er zijn ook herinneringen aan treurige en donkere ogenblikken.
De melancholische geschiedenis van Asle en Alida komt tot leven door de melodieuze eenvoud van de taal. Slapeloos lezen is een belevenis zonder weerga. Men kan zich niet onttrekken aan de suggestiviteit van Fosse’s proza, de bijbelse kracht ervan.

De nacht zingt zijn eigen lied

Oorspronkelijke titel: Natta syng sine songar 1998
Vertaling: Tom Kleijn, 2006
Uitgever: International Theatre & Film Books
ISBN-10: 90-6403-695-0
ISBN-13: 978-90-6403-695-89064036950 / 9789064036958

Flaptekst:

Een jong gezin leeft ver afgelegen van de bewoonde wereld. Het solide bouwwerk dat ze hebben opgebouwd biedt veiligheid, maar benauwt ook. De vrouw zoekt een uitweg, vindt die maar twijfelt dan of ze door moet zetten. De nacht zingt zijn eigen lied is geschreven door de succesvolle Noorse schrijver Jon Fosse. Onuitgesproken emoties worden voelbaar, het gaat om alles wat echt belangrijk is. (bron: Zuidelijk toneel)

Biblion:
Fosse (1959) is een Noorse dichter, roman- en toneelschrijver. Hij wordt vergeleken met Ibsen. Veel van zijn toneelwerk wordt ook in het buitenland opgevoerd. Zo is dit boek een toneeluitgave (met fotokatern in kleur) bij een Nederlandse première op 17 maart 2006, van het Zuidelijk Toneel. Fosse schrijft in het Noors van de westkust (de tweede officiële taal in Noorwegen), waar hij ook woont. De dialogen in het Nederlands doen heel natuurlijk aan, de vertaling is heel goed. Het verhaal bestrijkt zo'n twaalf uur (namiddag -'s nachts). Een jonge man en vrouw, met een baby, raken elkaar in hun communicatie wat kwijt. Beiden kunnen niet goed uitleggen waarom ze geagiteerd of apatisch zijn. Bovendien gebruiken ze weinig woorden. Het stuk bestaat uit onrust en beweging, wat suggestief overgebracht wordt door de spelaanduidingen. Fosse kan ook heel anders schrijven: in de mooie roman 'Ochtend en avond' bijvoorbeeld zijn de mensen breedsprakig, ze denken in lange zinnen en begrijpen elkaar wel, al zijn ook zij kwetsbaar. Fosse is een belangrijk schrijver. - M. van der Laan

Ochtend en avond

Oorspronkelijke titel: Morgon og kveld 2000
Vertaling: Marianne Molenaar, 2005
Uitgever: Wereldbibliotheek
ISBN-10: 90-284-2077-0
ISBN-13: 978-90-284-2077-99028420770 / 9789028420779

Flaptekst:

Ieder dag gaat de visser Johannes naar het haventje om naar zijn boot te kijken. Zijn vrouw is al enige tijd dood. Op een ochtend wordt hij wakker, en iets is er veranderd. Is het het licht, dat door het raam naar binnen valt? In de haven ontmoet hij zijn gestorven vriend Peter en samen varen ze uit. Op die tocht beleeft Johannes de belangrijkste momenten van zijn leven opnieuw, zijn ongelukkige eerste liefde, daarna de ontmoeting met zijn vrouw. Bij terugkomst in de haven ziet hij tot zijn vreugde dat zij op hem wacht. Samen gaan ze naar huis. Het is alsof een lang gekoesterd verlangen wordt ingelost.
In een kristalheldere en bedrieglijk eenvoudige stijl vertelt Jon Fosse een opgewekt en troostrijk verhaal over het leven en sterven van een eenvoudige man die een hard maar vol leven heeft geleid.

De Naam

Oorspronkelijke titel: Namnet 1995
Vertaling: Tom Kleijn, 2004
Uitgever:

/

Flaptekst:

Een avond, zomaar ergens in een ruig landschap. Een huiskamer en een gezin, een vader, een moeder en twee zussen. De oudste zus keert hoogzwanger met haar vriend terug naar het ouderlijk huis. Ze zoeken een naam voor het kind. Een jeugdvriend komt ook langs. Even eenvoudig als aangrijpend over de verhoudingen binnen een gezin.

De regisseur Jacob Derwig: "Voor een toneelspeler die voor het eerst een stuk regisseert, is De Naam prachtig materiaal. Jon Fosse schilderde een stilleven. Een huiskamer tafereel, waar de tijd lijkt stil te staan. Er is alle ruimte om in te zoomen op de gedachtenwereld van de personages. De Naam is zeer zorgvuldig geschreven, gecomponeerd als een minimalistisch muziekstuk, met bijzonder precieze en dwingende regie-aanwijzingen, waarin Fosse niet onder doet voor Samuel Beckett. De plot is bedrieglijk eenvoudig, maar de onderlinge verhoudingen tussen de personen zijn complex. Aan mij de taak om dit stuk van Fosse zo te regisseren dat voelbaar wordt wat deze mensen geheim houden en hoe ingewikkeld, pijnlijk en raadselachtig relaties tussen mensen kunnen zijn."

Een zomerdag

Oorspronkelijke titel: Ein sommers dag 1998
Vertaling: Karst Woudstra, 2004
Uitgever:

/

Flaptekst:

Ooit zijn Asle en een jonge vrouw gaan wonen in een huis aan een fjord. Ver weg van de mensen en de stad hebben ze geprobeerd zich over te geven aan elkaar. Maar op een mooie dag in de herfst keert Asle niet terug van een boottocht. Zijn vrouw ziet hem in gedachten echter nog terugkeren en blijft op hem wachten.

Het is alsof de Noorse tekstschrijver Jon Fosse in zijn stukken de mensen wil ontdoen van al het overbodige dat onze vaak hectische tijd met zich meebrengt. Hij gaat tegen de stroom in door het scheppen van een intense rust. In de 'ademruimte' die zo ontstaat lijkt hij te zoeken naar wat eigenlijk belangrijk is. Net als in zijn andere stukken gaat het in 'Een zomerdag' om dingen die altijd een raadsel zullen zijn en om de strijd die mensen leveren met wat ze nooit helemaal zullen begrijpen.

Droom in de herfst

Oorspronkelijke titel: Draum om hausten 1999
Vertaling: Tom Kleijn, 2002
Uitgever:

/

Flaptekst:

Een man ontmoet zijn oude geliefde op een kerkhof.

 

email

contact

wie ben ik