Verzamelbundels Deens

Overzicht titels:

Poëzie van de Faerøer

Oorspronkelijke titel: meerdere titels (D)
Vertaling: Roald van Elswijk, 2008
Uitgever: Wilde Aardbeien

/

Flaptekst:

Enigszins verscholen in de Noord-Atlantische Oceaan, tussen IJsland en Schotland, liggen achttien kleine eilanden: de Faerøer, letterlijk ‘schapeneilanden’. De archipel heeft een hoge mate van zelfbestuur binnen het Deense koninkrijk en telt ongeveer 48.000 inwoners. Het Faerøers, de kleinste van de Scandinavische talen, is er sinds 1948 de officiële taal.

In deze bloemlezing wordt werk gepresenteerd van acht hedendaagse Faerøerse dichters: Sigri M. Gaïni (1975), Guðrið Helmsdal (1941), Sigga-Maria Hjalmarsddóttir Højgaard (1990), Carl Johan Jensen (1957), Astrid Joensen (1949), Jóanes Nielsen (1953), Tóroddur Poulsen (1957) en Kim Simonsen (1975). Hun poëzie weerspiegelt de diversiteit in de moderne Faerøerse literatuur: de gedichten zijn beurtelings ongepolijst en ruw, dan weer een intellectuele uitdaging en vol pathos.

Windvlinders. Poëzie van de Faerøer is de eerste anthologie van Faerøerse poëzie in het Nederlands. Het nawoord is van Malan Marnersdóttir, hoogleraar Faerøerse Letterkunde aan de Universiteit van Tórshavn.

Denemarken in een dozijn. Literaire vertellingen

Oorspronkelijke titel: meerdere titels (D)
Vertaling: Jan Baptist, 2006
Uitgever: Wilde Aardbeien
ISBN-10: 90-76905-22-3
ISBN-13: 978-90-76905-22-89076905223 / 9789076905228

Flaptekst:

De verhalen in deze bundel gaan over mannen en vrouwen en wat er in de vorige eeuw in hun onderlinge relatie is veranderd. Ze werden geschreven op verzoek van de Deense radio, die het nieuwe millennium inluidde met het verzoek aan een aantal Deense schrijvers over wellicht de grootste maatschappelijke cultuurverandering die zich in de twintigste eeuw heeft voltrokken: de gewijzigde verhouding tussen mannen en vrouwen. Schrijvers en kunstenaars zijn vaak de eersten die bepalende maatschappelijke ontwikkelingen registreren, veranderingen in de tijdgeest opvangen en daar iets mee doen. Zo functioneert de literatuur als een seismograaf, een meetinstrument dat zelfs de allereerste maatschappelijke beweginkjes registreert en op papier vastlegt.

De auteurs horen zowel bij de oude garde als bij de jonge talenten. Sommigen zijn al eerder in het Nederlands vertaald; anderen worden voor het eerst aan een Nederlandstalig publiek voorgesteld.

'Gedragen op de vleugels van de literaire inspiratie worden er verrassende wegen ingeslagen in het verbeelden van het thema. Op die manier krijgt de Nederlandstalige lezer een literaire staalkaart aangeboden die getuigt van de vitaliteit van het Deense kortproza op dit moment.' - Henk van der Liet in het nawoord.

De bundel bevat verhalen van:
Klaus Rifbjerg, Mette Winge, Svend Åge Madsen, Hanne Marie Svendsen, Juliane Preisler, Katrine Marie Guldager, Kirsten Thorup, Merete Pryds Helle, Niels Hav, Ulla Ryum, Pia Juul en Benn Q. Holm

De Tweede Ronde. Deens nummer Jaargang 25 (2004) 4 winter

Oorspronkelijke titel: meerdere titels (D)
Vertaling: Edith Koenders, 2004
Uitgever: Van Oorschot

/

Deens nummer (voornamelijk p. 98-176)

Flaptekst:

Poezie:
Borum, Poul
Brandt, Jørgen Gustava
Nordbrandt, Henrik
Juul, Pia

Proza:
Adolphsen, Peter
Andersen, Hans Christian
Jessen, Ida
Riel, Jørn

Een maan door het koren

Oorspronkelijke titel: meerdere titels (D)
Vertaling: Gerard Rasch, 2000
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-4810-3
ISBN-13: 978-90-234-4810-59023448103 / 9789023448105

Flaptekst:

Toegankelijk en aards; een representatieve keuze uit de verrassende Deense poëzie.

Wie hier te lande gevraagd wordt naar moderne Deense dichters, zal waarschijnlijk geen namen kunnen noemen: de Deense poëzie is bij ons onbekend. In Scandinaviê staat ze echter hoog genoteerd. In 1998 won Pia Tafdrup de prestigieuze Prijs van de Noordse Raad en in 2000 deed Henrik Nordbrandt hetzelfde: auteurs die terecht op een zekere internationale roerr kunnen bogen.

Natuurlijk wil de onbekendheid van de poëzie van dit kleine land niet zeggen dat deze ons niets zou kunnen geven. Wat in de Deense poëzie opvalt is doorgaans haar toegankelijkheid en aardsheid, en ondanks haar diepe ver¬worteling in het eigen land een intense drang naar buiten, en een verruiming van haar horizon.

In Een maan door het koren wordt het beste van de Deense poëzie van de twintigste eeuw gepresenteerd: de eerste modernisten, onder wie Nobelprijswinnaar Joh. V. Jensen; de in de Spaanse Burgeroorlog jong omgekomen Gustaf Munch-Petersen; Inger Christensen, die haar werk op Poetry International in Rotterdam op onvergetelijke wijze voordroeg; de internationaal georiênteerde Henrik Nordbrandt; Pia Tafdrup en - in zeer kort bestek - de poëzie van de jongste generatie.

Gerard Rasch is gerenommeerd vertaler uit het Pools en Deens.
Hij vertaalde onder meer werk van de Poolse dichters Zbigniew Herbert en Wi~awa Szymborska en de Deense schrijver Ib Michael. Kees Fens noemde in de Volkskrant de vertaling van Herbert 'een meesterworp' en over de Szymborska-vertaling schreef hij: 'Dat is vertaalkunst!'
In 1998 won Rasch de Nijhoffprijs voor Vertalingen.

Annelies van Hees is universitair hoofddocent aan het Scandinavisch Instituut in Amsterdam, publiceert over Deense literatuur en vertaalde onder andere de sprookjes van Hans Christian Andersen, waarvoor zij in 1999 de gelijknamige prijs ontving.
Willem Wilmink: 'En voor wie dit nieuwe boek leest, wordt Andersens werk nog veel rijker dan het altijd al was.'

 

email

contact

wie ben ik