Edith Södergran
Overzicht titels:
Oorspronkelijke titel: Landet som icke är 1925
Vertaling: Lisette Keustermans, 2002
Uitgever: Lannoo
ISBN-10: 90-209-5027-4
ISBN-13: 978-90-209-5027-4
Ook als ISBN 90-450-0925-0 (Atlas)
Flaptekst:
Edith Södergran (1892-1923) geldt als Finlands meest vooraanstaande dichteres. Tijdens haar korte leven werd ze vrijwel algemeen verguisd, maar met de jaren groeide het inzicht dat zij het modernisme in de Zweedstalige poëzie had geïntroduceerd. Södergran publiceerde vier poëziebundels, waarvan een aantal sterk nietzscheaanse trekken vertoont. Haar vijfde bundel werd postuum uitgegeven. Het vrije ritme en de sterke beelden maken het lezen van haar gedichten tot een adembenemende ervaring.
- Met Nederlandse en Zweedse tekst en met een voorwoord van de Finse professor Clas Zilliacus
Oorspronkelijke titel: Rosenaltaret 1919
Vertaling: Willem Sinninghe Damsté, 1992
Uitgever: Holmsterland
ISBN-10: 90-6247-305-9
ISBN-13: 978-90-6247-305-2
Flaptekst:
Edith Södergran wordt in 1892 geboren in het russische St. Petersburg maar groeit op in Raivola, Finland. Vanaf haar 10e jaar volgt zij onderwijs aan Die Deutsche Schule zu Sankt-Petri in St. Petersburg. Naast de russiche, finse en zweedse literatuur, haar ouders zijn van zweedse afkomst, komt ze daar in aanraking met de duitse literatuur. Vanwege een tuberculosebesmetting kuurt zij langere tijd in Davos waar zij bekend raakt met de engelse en italiaanse literatuur. Terug in Finland maakt zij het uitbreken van de russische revolutie en de finse opstand mee. Door het opleven van haar ziekte raakt Edith Södergran verder verzwakt. Zij blijft schrijven. In 1919 verschijnt haar bundel Rosenaltaret. Het Rozen altaar, een bundel waarin invloed van Nietzsche merkbaar is. In 1923 overlijdt zij.
Tijdens haar leven wordt Edith Södergran door weinigen als belangrijk dichteres erkend. Nu wordt zij als een van de ware vertegenwoordigers van het expressionistische modernisme rond de eerste wereldoorlog gezien. In het kader van '1992, 75 jarig bestaan van de finse staat' wordt in Groningen een symposium aan Edith Södergran gewijd. Vanwege dit symposium verschijnt deze bundel. Het Rozenaltaar, in vertaling van Willem Sinninghe Damsté, is een passend voorbeeld van haar werk. Werk dat verdient in zijn geheel vertaald te verschijnen.
Oorspronkelijke titel: Tankar om Naturen 1920
Vertaling: Jytte Kronig,
Uitgever: Philip Elchers
Flaptekst:
Anders dan in andere landen is het werk van de Zweeds-Finse dichteres Edith Södergran (1892-1923) in Nederland nog helemaal niet bekend. Kenners typeren haar als de belangrijkste vertegenwoordigster van de Zweedstalige poëzie uit het begin van de twintigste eeuw.
Vertaalster Jytte Kronig (voormalig docent Deense taal- en letterkunde) stelde de bloemlezing samen en fotografe Kim Jonker stelde foto’s beschikbaar die de beleving van de gedichten verdiepen.
Edith Södergrans poëzie bracht toentertijd een schok teweeg. Het conservatieve Finland, dat gewend was aan vormvaste, welluidende fin de sièclepoëzie kon niet uit de voeten met haar vrije vorm- en beeldtaal en al helemaal niet met zo’n krachtige poëtische stem afkomstig van een vrouw. Er waren maar een paar critici die in de gaten hadden dat er iets bijzonders aan het gebeuren was: de doorbraak van een nieuw soort poëzie. Haar invloed op latere Zweedstalige poëzie is groot geweest. Ook internationaal komt Edith Södergran steeds meer naar voren als belangrijk dichter, in één adem genoemd met tijdgenoten als Pär Lagerkvist en Vilhelm Ekelund.
De dichtbundel Tussen zon en zuiden, tussen noord en nacht verscheen als A5+ gebonden boek. Het binnenwerk telt 92 pagina’s zwart gedrukt.

