Selma Lagerlöf
Overzicht titels:
Oorspronkelijke titel: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige 1906
Vertaling: Elina van der Heijden, 2010
Uitgever: Atlas
ISBN-10: 90-450-1630-3
ISBN-13: 978-90-450-1630-6
integrale vertaling
Flaptekst:
Nils Holgerssons wonderbare reis is het verhaal van Nils, een jongen van een jaar of veertien, die met zijn ouders op een boerderijtje woont, waar ze een paar koeien en ganzen houden. Nils houdt vooral van eten en slapen. Daarnaast haalt hij graag kattenkwaad uit en is hij gemeen tegen de dieren.
Op een dag verandert Nils in een kabouter en ontdekt hij dat hij alle dieren kan verstaan. Op de rug van een tamme gans maakt hij met een vlucht wilde ganzen een avontuurlijke reis door Zweden. Onderweg redt hij een gans uit de bek van een vos, herenigt een eekhoorn met haar jongen en voorkomt dat ‘zijn’ gans gekortwiekt wordt. Hij beleeft avonturen met een ooievaar, grijze en zwarte ratten, kraanvogels en nog veel meer. Ook wordt het prachtige verhaal van een hond en een eland verteld.
Dit tijdloze boek gaat over vriendschap tussen dieren onderling en tussen mens en dier.
Oorspronkelijke titel: verzamelbundels 0
Vertaling: Elina van der Heijden, 2002
Uitgever: Atlas
ISBN-10: 90-450-0941-2
ISBN-13: 978-90-450-0941-4
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Dagbok för Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf 1932
Vertaling: N.M. Wartena, 2001
Uitgever: Bert Bakker
ISBN-10: 90-351-1965-7
ISBN-13: 978-90-351-1965-9
Heruitgave van 1958 (reeks Ooievaar no 89)
Flaptekst:
Jeugdherinneringen van de Nobelprijswinnares 1909, opgeschreven op 70-jarige leeftijd. Met een inleiding van Rudy Kousbroek.
Oorspronkelijke titel: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige 1906
Vertaling: Margaretha Meyboom, 2000
Uitgever: Becht
ISBN-10: 90-257-2090-0
ISBN-13: 978-90-257-2090-2
Oorspronkelijke 1e druk: Becht, 1911. Ook onder ISBN 90-230-0523-6 Ook uitgegeven als: De reis van Niels Holgersson ISBN 906069757X (Lemniscaat 1990, vert. Emmy Weehuizen). Het betreft hier een kleine selectie uit het boek in de vorm van een prentvertelling.
Flaptekst:
Een boosaardige jongen, die in een kabouter is veranderd, vliegt met wilde ganzen over Zweden en leert zo het land kennen; als een beter mens keert hij terug.
Met illustraties van Anton Piek.
Opmerking noordseliteratuur.nl:
De vertaling is niet integraal, er zijn diverse hoofdstukjes weggelaten.
Oorspronkelijke titel: verzamelbundels 0
Vertaling: Renée Vink, 1990
Uitgever: Sirius en Siderius
ISBN-10: 90-6441-092-5
ISBN-13: 978-90-6441-092-5
Flaptekst:
'Dat schrijf ik eigenlijk het liefst', bekende Selma Lagerlöf eens. Met 'dat' bedoelde zij het soort spookgeschiedenissen zoals die in deze bundel zijn opgenomen. In die verhalen is het de schrijfster zelden of nooit te doen om het spookachtige zonder meer, het griezelen om het griezelen. Het bovennatuurlijke is geen doel op zich. Regelmatig wordt in haar verhalen de mogelijkheid van een psychologische verklaring voor de 'waargenomen' versehijnselen volledig opengelaten. De schrijfster Selma Lagerlöf heeft, hoewel haar werk meer dan een halve eeuw geleden verscheen, nauwelijks een introduktie bij het Nederlandse publiek nodig. Zij woonde en werkte haar levenlang in Zweden en was de eerste vrouw die voor haar werk de nobelprijs voor literatuur kreeg.
De sfeer van het geheimzinnige Zweedse land en het leven daar in het begin van deze eeuw lenen zich bijzonder goed als decor voor deze verhalen over geesten en verschijningen. Selma Lagerlöf weet als geen ander gebruik te maken van de stof, die in overleveringen en in de volksvertelkunst van Zweden voor handen was. Zij verstaat de kunst om werk van literaire waarde te creëren uit het ruwe materiaal dat in een land als Zweden ruimschoots aanwezig is. Zo schreef zij in het begin van onze eeuw deze verhalen, die nu meer dan een halve eeuw later nog niets aan leesbaarheid hebben ingeboet.
Bevat:
- De spookhand
- Het hunebed uit: Osynliga länkor
- De ring van de generaal uit: Löwensköldska ringen
- Een geschiendeis van Halstanäs uit: Osynliga länkor
- De schat van heer Arne
Oorspronkelijke titel: verzamelbundels 0
Vertaling: Renée Vink, 1990
Uitgever: Sirius en Siderius
ISBN-10: 90-6441-085-2
ISBN-13: 978-90-6441-085-7
Flaptekst:
In deze bundel verhalen 'over leven en dood' van de Zweedse schrijfster en nobelprijswinnares Selma Lagerlöf staat de dood, een veel voorkomend thema in haar werk, centraal. In zekere zin sluit dit boek daarmee aan op de ook bij onze uitgeverij verschenen SPROOKJES EN SAGEN en de verhalenbundel DE SPOOKHAND, want ook daarin komen de thema's dood, sterven en de betrekkelijkheid van het leven meerdere malen aan de orde.
In sommige van deze verhalen speelt de dood een meer abstracte rol, in andere voert de schrijfster hem als personage en tonele, zoals in het titelverhaal en in zekere zin in het verhaal 'De voerman', dat gebaseerd is op een oude Normandische legende.
Selma Lagerlöf weet als geen ander gebruik te maken van de stof, die in overleveringen en in de volksvertelkunst van Zweden voor handen was. Zij verstaat de kunst om werk van literaire waarde te creëren uit het ruwe materiaal dat in een land als Zweden ruimschoots aanwezig is. Zo schreef zij in het begin van onze eeuw deze verhalen, die nu meer dan een halve eeuw later nog niet aan leesbaarheid hebben ingeboet
Bevat:
- De weg tussen hemel en aarde uit: Troll och människor I
- De eerste van de eerste in het jaar negentienhonderd uit: uit: Osynliga länkor
- Dood, de bevrijder uit: Gösta Berlings saga
- Een oude verhaal over een herdershut uit: Troll och människor I
- Vineta uit: Osynliga länkor
- De voerman
Oorspronkelijke titel: Kristuslegender 1904
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1988
Uitgever: Christofoor
ISBN-10: 90-6238-353-X
ISBN-13: 978-90-6238-353-5
Oorspronkelijke 1e druk: Becht, 1904 Ook onder ISBN 90-230-0330-6 (Becht 1979)
Flaptekst:
Met Christuslegenden heeft Selma Lagerlöf bewezen dat legenden een levend onderdeel van de literatuur kunnen zijn. Zij is er in geslaagd het karakter van de elf kerst- en paaslegenden zo zuiver mogelijk te handhaven en tegelijkertijd de beeldentaal te verrijken en te verdiepen. Voorzien van schitterende illustraties. (illustraties: Ronald Heuninck)
Het verhaal De heilige nacht uit Christuslegenden is door Christofoor in 2003 apart uitgegeven (ISBN: 9062386121)
Oorspronkelijke titel: verzamelbundels 0
Vertaling: Renée Vink, 1987
Uitgever: Sirius en Siderius
ISBN-10: 90-6441-038-0
ISBN-13: 978-90-6441-038-3
Flaptekst:
In deze SPROOKJES EN SAGEN, die gaan over trollen en kabouters, over onzichtbare machten in de natuur, over verzonken koninkrijken, geesten en andere geheimzinnige wezens, neemt de grote Zweedse schrijfster Selma Lagerlöf ons mee naar de wereld van de schemerige Skandinavische wouden, naar woest bergland en afgelegen gehuchten. Zo voert zij ons binnen in een wereld van magie en bijgeloof even boeiend en aangrijpend als het indrukwekkende Zweedse landschap van wouden, bergen en snelstromende beken en rivieren.
Selma Lagerlöf weet als geen ander gebruik te maken van de stof, die in overleveringen en in de volksvertelkunst van Zweden voor handen was. Zij verstaat de kunst om werk van literaire waarde te creëren uit het ruwe materiaal dat in een land als Zweden ruimschoots aanwezig is. Zo schreef zij in het begin van onze eeuw deze verhalen, die nu meer dan een halve eeuw later nog niets aan leesbaarheid hebben ingeboet.
Bevat:
- Het wisselkind uit: Troll och människor I
- De kabouter van Töreby
- De koninginnen van Konungahella: (Inleiding - Op het grondgebied van het grote, Konungahella, De boskoningin, Sigrid Storráda, Astrid, Margareta de vredesmaagd, De koningin op het Ragnhildseiland)
- De terdoodveroordeelde
- De sage van Reor uit: Osynliga länkor
- Een rijke vrouw
- De gedienstige geest
- Het water van de kerkbaai uit: Troll och människor I
- De wraak blijft nooit uit
- De speelman
Oorspronkelijke titel: verzamelbundels 0
Vertaling: Foeke Zijlstra, 1982
Uitgever: Sirius en Siderius
ISBN-10: 90-6441-039-9
ISBN-13: 978-90-6441-039-0
Ook als ISBN 90-266-0256-1 (Callenbach 1990)
Flaptekst:
De naam van SeIma Lagerlöf is voor velen sterk verbonden aan het kerstfeest. Wie herinnert zich niet, van voorlezen of navertellen, haar beroemde 'Christuslegenden '?
Minder bekend dan deze legenden zijn haar prachtige en sfeervolle 'Kerstvertellingen', die voornamelijk spelen in het winterse Skandinavië, waar de viering van het christelijke kerstfeest, meer dan waar ook ter wereld vermengd is met de viering van de voorschristelijke midwinter-feesten. Door deze vermenging van tradities krijgt de viering van het kerstfeest in deze noordelijke streken een extra dimensie.
Selma Lagerlöf blinkt uit in het beschrijven van de stemming en ongrijpbare mystiek, die het kerstfeest tot het hoogtepunt van de christelijke feestdagen maakt. Voor velen zal de uitgave van deze sfeervolle kerstverhalen dan ook een waardevolle aanwinst zijn. Verhalen die op lange winterse avonden kunnen worden voorgelezen en die ongetwijfeld bij vele kerstvieringen gebruikt zullen worden.
Oorspronkelijke titel: Charlotte Löwensköld 1925
Vertaling: J.C. Torringa-Timmer, 1981
Uitgever: Agathon
ISBN-10: 90-269-5103-5
ISBN-13: 978-90-269-5103-9
1e druk 1926
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Gösta Berlings saga 1891
Vertaling: Greta Baars-Jelgersma, 1978
Uitgever: Van Holkema & Warendorf
ISBN-10: 90-269-7147-8
ISBN-13: 978-90-269-7147-1
Oorspronkelijke 1e druk: Becht, 1898. Ook onder ISBN 9026971478, 9026979738, 9026975430. Nieuwe uitgave Atlas 2011 ISBN 9789045017396
Flaptekst:
Een jonge dominee, die wegens drankmisbruik uit zijn ambt wordt ontzet, weet ondanks veel dramatische gebeurtenissen toch zijn plaats in een Zweedse plattelandsgemeenschap te vinden.
Kaft Atlas
Gösta Berling beschrijft het leven aan het begin van de negentiende eeuw in Värmland, de romantische streek in Zweden met rotsen en watervallen, duistere wouden en langgerekte meren. Een stoet van onvergetelijke, eigenaardige mannen en vrouwen trekt in deze roman aan ons oog voorbij met als hoofdpersoon de uit zijn ambt gezette dominee Gösta Berling, een man vol paradoxen, aan de drank verslaafd, geliefd bij alle vrouwen, sterk maar ook zwak, geestig en romantisch, vrolijk en melancholiek. Samen met elf joyeuze cavaliers – oud-beroepsofficieren uit de napoleontische oorlogen – beleeft hij de meest vrolijke, ontroerende, lachwekkende maar ook tragische geschiedenissen.
Oorspronkelijke titel: Höst 1933
Vertaling: onbekend bij mij, 1933
Uitgever:
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Ett barns memoarer 1930
Vertaling: onbekend bij mij, 1931
Uitgever:
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Anna Svärd 1928
Vertaling: W. Quanjer-Steltman, 1928
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Löwensköldska ringen 1925
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1925
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Mårbacka 1922
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1923
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Jerusalem del 1-2, 1902
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1922
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Troll och människor del 1-2, 1921
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1916
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Kejsarn av Portugallien 1914
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1915
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Körkarlen 1912
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1913
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Liljecronas hem 1911
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1911
Uitgever: Becht
Heruitgave in 1939 door het Davidsfonds (vertaling Piet Schepens)
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Herr Arnes penningar 1904
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1905
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: En saga om en saga och andra sagor 1908
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1905
Uitgever: Becht
Ook verschenen onder de titel Herinneringen, 1910
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Osynliga länkar 1894
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1903
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Antikrists mirakler 1897
Vertaling: Betsy Nort, 1901
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Drottningar i Kungahälla 1899
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1900
Uitgever: Becht
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: En herrgårdssägen 1899
Vertaling: Margaretha Meyboom, 1900
Uitgever: Becht
Flaptekst:

